比來(lái),我們留意到,有一個(gè)叫做“試譯寶”的微信"號(hào)宣布了一個(gè)機(jī)械翻譯人機(jī)PK:詳細(xì)規(guī)矩是給出三道題,每道題包括對(duì)一句話的四個(gè)版本的翻譯(個(gè)中有一個(gè)謎底是人類舌人給出),介入者須要從這四個(gè)選項(xiàng)當(dāng)選出一個(gè)本身以為最能夠是人類舌人供給的謎底,選對(duì)了為人類加一顆星,選錯(cuò)了機(jī)械加一顆星。
翻譯內(nèi)容是英文版《金融時(shí)報(bào)》的資料,人類舌人也是金融時(shí)報(bào)的資深傳譯員,應(yīng)用的機(jī)械翻譯體系有谷歌、有道、百度、搜狗等。
先來(lái)看一下最新的戰(zhàn)果:
截止30日上午10點(diǎn),機(jī)械軍團(tuán)搶先于人類軍團(tuán),多拿到了8%的星星。
其實(shí)更成心思的是機(jī)械軍團(tuán)進(jìn)獻(xiàn)榜,有道和谷歌取得的譯星是最多的,遠(yuǎn)多于百度、搜狗和必應(yīng)。詳細(xì)每個(gè)體系介入翻譯的數(shù)目今朝還不曉得,然則從實(shí)測(cè)來(lái)看,獲得的譯星越多,意味著被誤以為是人類譯者的次數(shù)越多,也就是說,在介入者的眼中,這些翻譯更接近人類翻譯。
小編也壞著忐忑的心境介入了一次PK,成果為人類軍團(tuán)添加了兩顆星(還行吧),年夜家可以鄙人面的截圖中感觸感染一下如今的機(jī)械翻譯畢竟有多壯大。